坏孩子和别的奇闻译者后记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...坏孩子和别的奇闻译者后记〔1〕 契诃夫的这一群小说,是去年冬天,为了译文开手翻译的,次序并不照原译本的先后。是年十二月,在第一卷第四期上,登载了三篇,是假病人簿记课副手日记抄那是她,题了一个总名;谓之奇闻三则,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1026.html

死魂灵第二部第一章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第一章译者附记〔2〕 果戈理(N.Gogol)的死魂灵第一部,中国已有译本,这里无需多说了。其实,只要第一部也就足够,以后的两部——炼狱天堂〔3〕已不是作者的力量所能达到了。 果然,第二部完成后,他竟连自己也...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1027.html

人性的天才—迦尔洵译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...——这缺憾,是待将来再弥补罢。 一九二九年八月三十日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同人性的天才——迦尔洵译文,最初发表于一九二九年九月春潮月刊第一卷第九期。 〔2〕Lvov-Rogachevski 罗迦契夫斯基(B.K.C....

http://wenxue360.com/luxun/archives/1037.html

梅令格的〈关于文学史〉译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...梅令格的〈关于文学史〉译者附记〔1〕 这一篇Barin女士的来稿,对于中国的读者,也是很有益处的。全集的出版处,已见于本文的第一段注中〔2〕,兹不赘。 日本文的译本,据译者所知道,则有唯物史观,冈口宗司〔3〕译;关于文学史的有两种...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1038.html

艺术玩赏之教育译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...艺术玩赏之教育译者附记〔1〕 谨案此篇论者。为日本心理学专家。所见甚挚。论亦绵密。近者国人。方欲有为于美育。则此论极资参考。用亟循字迻译。庶不甚损原意。原文结论后半。皆驳斥其国现用“新定画帖”〔2〕之语。盖此论实由是而发。然兹译用意。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1030.html

卢勃克和伊里纳的后来译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...卢勃克和伊里纳的后来译者附记〔1〕 一九二○年一月文章世界〔2〕所载,后来收入小小的灯〔3〕中。一九二七年即伊孛生〔4〕生后一百年,死后二十二年,译于上海。 【注解】 〔1〕本篇连同卢勃克和伊里纳的后来译文,最初发表于...

http://wenxue360.com/luxun/archives/999.html

信州杂记译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...信州杂记译者附记〔1〕 我们都知道,俄国从十月革命之后,文艺家大略可分为两大批。一批避往别国,去做寓公;一批还在本国,虽然有的死掉,有的中途又走了,但这一批大概可以算是新的。 毕勒涅克(Boris Pilniak)是属于后者的文人。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1047.html

促狭鬼莱哥羌台奇译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...促狭鬼莱哥羌台奇译者附记〔1〕 北阿·巴罗哈(Pio Baroja y Nessi)以一八七二年十二月生于西班牙之圣舍跋斯丁市,和法国境相近。他是医生,但也是作家,与伊本涅支(Vincent Ibanez)齐名。作品已有四十种,大半是...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1022.html

-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...的人。但域外小说集却早烧了,没有法子呈教。几个友人,因此很有劝告重印,以及想法张罗的。为了这机会,我也就从久不开封的纸裹里,寻出自己留下的两本书来。 我看这书的译文,不但句子生硬,“诘誳聱牙”〔2〕,而且也有极不行的地方,委实配不上再...

http://wenxue360.com/luxun/archives/953.html

描写自己说述自己的纪德译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...描写自己说述自己的纪德译者附记〔1〕 纪德在中国,已经是一个较为熟识的名字了,但他的著作和关于他的评传,我看得极少极少。 每一个世界的文艺家,要中国现在的读者来看他的许多著作和大部的评传,我以为这是一种不看事实的要求。所以,作者...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1051.html

共找到890,352个结果,正在显示第8页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2